Сегодня отмечается 100-летие со дня рождения выдающегося венгерского писателя Миклоша Месея /1921—2001/.
Из эссе Оксаны Якименко «Маршрутом Старика и Старухи», опубликованного по случаю юбилея писателя:
«С венгерской литературой вечно так. Говоришь: я ее люблю. А тебе сразу — а ты нас убеди, что мы должны ее тоже полюбить. И хочется — как в случае с Месеем — вывалить сразу все на стол: и что тексты его можно читать сколько хочешь раз и все по-разному, и что игра его с читателем бесконечна, и что трудное вхождение в эти тексты — если преодолеешь преграду — будет вознаграждено стократ.
Старшая коллега, редкий читатель (и переводчик) после прочтения Месея написала, что он ее «поработил» (и это даже на русском, что говорить об оригинале!). И хочется еще сбивчиво объяснять, как он умудряется в небольшом тексте создать многомерное ощущение времени — словно ты, стоя в одной точке пространства, можешь одновременно видеть события, происходившие в этой точке в разные моменты исторического времени. Как на фотографии с множественной экспозицией. Как в кадре, где наложились друг на друга сразу несколько кинонарративов. И как он умудряется — не демонстративно (многие потом делали это именно напоказ), но тонко «вшить» в свой текст чужие странные обрывки газетных статей, мемуаров, оборванных на полуслове, и ты чувствуешь присутствие чужого голоса, но он не торчит обрывком, но остается частью звукового и визуального полотна. Похоже на приемы озвучания в фильмах Германа старшего, когда все говорят, как в жизни, одновременно, перебивая и заглушая друг друга, и главные слова, канву истории, ты можешь пропустить, а можешь вдруг услышать и поразиться.
А еще Месей незаметно вставляет ритмы поэтической речи, метафоры и образы из венгерской поэзии, и они пульсируют там, внутри текста, и ты внезапно, читая этот текст энный раз вдруг ловишь спрятанный ритм и аж вскрикиваешь от неожиданности: как раньше не слышал?! Можно говорить про странные сближения, которые Месей вдруг обнаруживает для тебя (читателя), рифмуя действия, предметы и картины. Про детектив, историю нравов, роман памяти и краеведческое исследование, уместившиеся на ста с лишним страницах. Про контекст европейской литературы, про Беккета, Камю и Джойса».
16 и 17 декабря в Петербурге пройдёт презентация книги Миклоша Месея «Фильм. Прощение».
Книгу представят переводчики Оксана Якименко и Алина Щеглова (дистанционно), попечитель «Фонда Миклоша Месея», историк литературы Эндре Скароши (Венгрия; дистанционно), один из ведущих специалистов по творчеству М. Месея, литературовед Давид Соллат (Венгрия; дистанционно), художник Владимир Егоров, издатель Георгий Еремин.
Участники расскажут о Миклоше Месее, о его месте и значении в контексте современной венгерской и европейской литературы, о произведениях, вошедших в книгу, а также о судьбе и перспективах переводов Месея на русский язык. Кроме этого, Оксана Якименко и Владимир Егоров проведут увлекательную виртуальную экскурсию по месту действия романа «Фильм».
16 декабря, в среду, книга будет представлена в Библиотеке имени Маяковского (наб. Фонтанки, д. 46). Начало в 18.30. Вход свободный.
17 декабря, в четверг, офлайн/онлайн-презентация книги пройдёт в книжном магазине «Порядок слов» (наб. Фонтанки, д. 15). Начало в 19.30. Офлайн: вход свободный; количество мест ограничено, необходима регистрация. Подробности по ссылке: https://poryadok-slov-event.timepad.ru/event/1503576/. Онлайн: участие бесплатное. Регистрация на онлайн-трансляцию (Zoom): https://poryadok-slov-event.timepad.ru/event/1503575/.
Миклош Месей в Библиотеке имени Маяковского (страница мероприятия в Facebook): https://www.facebook.com/events/685788372306641/.
Миклош Месей в «Порядке слов» (страница мероприятия в Facebook): https://www.facebook.com/events/3020198084874051/.
Специальное предложение по случаю 5-летия издательства Phoca Books: бесплатная доставка почтой по России при заказе любой книги в нашем онлайн-магазине.
Предложение действует до 30 ноября 2020 года.
В новом выпуске литературно-художественного альманаха «Артикуляция» опубликована подборка стихотворений Марии Югановой.
Столько света –
Сколько может быть в смерти.
В ладонях его отверстых –
Все вверенные ответы,
Ключи, нитяные сети.
Лилии, чертополох, монеты,
Облако, смешанное с огнём,
Письма из дома.
Дом.
В нашем онлайн-магазине книгу Марии Югановой «Перемена мест: стихи и окрестности» вы можете купить по издательской цене, то есть без дополнительных наценок.
В 40-м номере журнала поэзии «Воздух» опубликована рецензия Кирилла Корчагина на книгу «А что, если бог — это чайка» (Антология современной литовской поэзии: Кн. I: «А что, если бог — это чайка» / Сост. и пер. с лит. Г. Еремина. — Калининград: Phoca Books, 2020):
«У литовской поэзии в русскоязычном контексте двойственный статус. С одной стороны, в ней существует Томас Венцлова, который молчаливо признаётся одним из крупнейших поэтов постсоветского пространства в той системе координат, где место первого поэта современности делят друг с другом Иосиф Бродский и Чеслав Милош. Несколько меньше, но тоже значительна известность другого литовца — Йонаса Мекаса, хотя его больше знают по фильмам, а не по стихам. С другой стороны, гораздо лучше известна поэзия соседей — Польши, Латвии и Эстонии. Выход сразу двух антологий современной литовской поэзии призван этот разрыв компенсировать. При этом есть некий набор ожиданий касательно восточноевропейской поэзии в целом: свободный стих, социальность, перетекающая в лиризм, и лиризм, перетекающий в социальность, чуткость к историческому контексту и особая меланхолическая нота, которая выдаёт принадлежность этой литературы „северному” миру. Во многом все эти ожидания оправдываются при чтении антологии, подготовленной и изданной Георгием Ереминым, который давно уже наблюдает за новейшей литовской поэзией. То, что выходит за пределы этих ожиданий, — это, прежде всего, тревога, наполняющая почти все стихи в антологии: из-за хрупкости мира и человеческих жизней, из-за того, что привычный порядок жизни, как бы ни был он несовершенен (а здесь много признаков несовершенства и неустроенности), может смениться чем-то, что ещё хуже (во многих стихах Аушры Казилюнайте). На этом фоне то обострённое чувство историчности, которое было характерно для мэтра Венцловы, почти не ощущается в собранных здесь стихах, даже если формально они посвящены историческим темам. Авторы видят в исторических эпизодах, скорее, источник разного рода курьёзов, пусть даже трагических, или воспринимают исторические сюжеты как комментарии к собственной идентичности („Коммунарка” Гедре Казлаускайте, отталкивающаяся от судьбы казнённого НКВД прадеда, и другие её стихи). Может быть, доминирующий мотив этого сборника (хотя не берусь судить, продиктован ли он отбором или „объективным” положением дел в современной литовской поэзии) — растерянность, отсутствие внятных оснований для того, чтобы продолжать жить в старом мире и, в то же время, невозможность из него вырваться. Отсюда, кажется, и жёсткие апокалиптические гиньоли, которых не ожидаешь от литовских поэтов (например, у Витаутаса Станкуса, но не только у него), и переизбыток почти психоаналитических отчётов о внутреннем состоянии (Юргита Яспоните). Несколько выделяется на этом фоне старший поэт антологии Бенедиктас Янушявичюс: его риторичная, насмешливая и „захлёбывающаяся” манера напоминает, скорее, о международном концептуализме и больше всего о его ровеснике Валерии Нугатове.
в моём лесу все счастливы / в моём лесу все очень счастливы / улыбаются даже те, кто плачет // в моём лесу звери не умирают / только уходят в отпуск // они бродят среди деревьев / пока не выпадет шерсть, пока не слезет кожа / пока не изотрутся кости, пока не опустеет счёт, пока не кончатся выходные / и даже потом идут дальше // не чуя запаха своего гниющего тела / ты говоришь — как красиво — // и слишком уж явно стараешься тут заблудиться (Аушра Казилюнайте)
мы оставили поющих ангелов в тени пылающего / древа и вышли из сада и тихо закрыли / ворота начался дождь небосвод был чёрный был / чёрный зрачок луны слепо наблюдающий / за нами что согнулись и глядели в рот колодца / бормоча что главное не пить эту воду — в ней кровь / но черпали и пили пока никто не видел и понемногу / забывались и падали в траву и трава наполнялась (Витаутас Станкус)».
В Сеть выложен 39-й номер журнала поэзии «Воздух», в котором опубликованы стихотворения Гедре Казлаускайте в переводе Георгия Еремина.
В нашем онлайн-магазине антологию современной литовской поэзии «А что, если бог — это чайка» вы можете купить по издательской цене, то есть без дополнительных наценок.
В номере альманаха «Двоеточие», посвящённом городам, опубликован текст Марии Югановой «Город из вод».
В нашем онлайн-магазине книгу Марии Югановой «Перемена мест: стихи и окрестности» вы можете купить по издательской цене, то есть без дополнительных наценок.
Опубликована видеозапись поэтических чтений на презентации нашей антологии современной литовской поэзии на Вильнюсской книжной ярмарке 22 февраля 2020 года. Свои стихи читают Марюс Бурокас, Гедре Казлаускайте, Юргита Яспоните, Витаутас Станкус и Аушра Казилюнайте, свои переводы читает Георгий Еремин.
Содержание
I – Марюс Бурокас, «Easy Rider»;
II – Гедре Казлаускайте, «Leipcigo knygų mugė» / «Лейпцигская книжная ярмарка»;
III – Юргита Яспоните, «Du kisieliai» / «Два киселя»;
IV – Витаутас Станкус, «Viskas kaip nespalvotam filme» / «Всё как в чёрно-белом фильме»;
V – Аушра Казилюнайте, «Yra upė» / «Есть река».
Благодарим Бенедиктаса Янушявичюса и Tekstai TV за этот видеоотчёт.
На Tekstai TV опубликована видеозапись фрагментов поэтических чтений на презентации книги «А что, если бог — это чайка» (Антология современной литовской поэзии: Кн. I: «А что, если бог — это чайка» / Сост. и пер. с лит. Г. Еремина. — Калининград: Phoca Books, 2020), состоявшейся 19 февраля 2020 года в Доме-музее семьи Венцловы (Вильнюс, Литва). Свои стихи читают Аушра Казилюнайте, Марюс Бурокас, Юргита Яспоните, Гедре Казлаускайте и Бенедиктас Янушявичюс, свои переводы читает Георгий Еремин.
Содержание
I – Аушра Казилюнайте, «Mėnulis yra tabletė» / «Луна — это таблетка»;
II – Аушра Казилюнайте, «O kas, jei dievas yra žuvėdra» / «А что, если бог — это чайка»;
III – Марюс Бурокас, «Žydų kapai. Zarasai II» / «Еврейское кладбище. Зарасай II»;
IV – Марюс Бурокас, «Pavietrė» / «Безносая с косой»;
V – Юргита Яспоните, «Švytėjimas» / «Сияние»;
VI – Юргита Яспоните, «Uždegimai» / «Воспаления»;
VII – Гедре Казлаускайте, «Berlyno zoologijos sodas» / «Берлинский зоопарк»;
VIII – Гедре Казлаускайте, «Komunarka» / «Коммунарка»;
IX – Бенедиктас Янушявичюс, «Galbūt viskas jau parašyta» / «Возможно, всё уже написано»;
X – Бенедиктас Янушявичюс, «Neįgalus eilėraštis» / «Недееспособное стихотворение».
Сердечно благодарим Бенедиктаса Янушявичюса за этот великолепный видеоотчёт.
В честь 100-летия со дня рождения Леопольда Тырманда (1920—1985) Игорь Белов составил подробный и захватывающий путеводитель по Варшаве 1950-х годов — месту действия и, вне всякого сомнения, главному герою культового романа Тырманда «Злой», замечательный русский перевод которого, выполненный Ксенией Старосельской и Ниной Фёдоровой, мы выпустили в 2019 году. На увлекательную прогулку по главным «тырмандовским» местам польской столицы вы отправитесь в компании самого Леопольда Тырманда и героев «Злого».
«Злой» — самый знаменитый роман Леопольда Тырманда, остросюжетный детектив с элементами мелодрамы и вестерна, выпущенный варшавским издательством «Czytelnik» в 1955 году и сразу ставший бестселлером. Действие книги происходит в Варшаве в середине 50-х годов: оставшиеся со времен войны руины соседствуют здесь с популярными ресторанами и джазовыми клубами, кинотеатры набиты битком, на базарах торгуют заграничной одеждой, а городские власти не в состоянии справиться с волной организованной преступности, захлестнувшей столицу. Однако бандам уголовников бросает вызов таинственный незнакомец, великолепно умеющий драться и всегда появляющийся там, где попирается справедливость. Вскоре за супергероем, которого напуганные преступники прозвали Злым, начинается настоящая охота, в которой участвуют не только бандиты, но и милиция. На фоне погонь и драк разворачивается и любовная интрига: у Марты Маевской, молодой сотрудницы варшавского музея, начинается роман с доктором Гальским, в которого влюблена «дама полусвета» Олимпия Шувар, чьей благосклонности, в свою очередь, добивается криминальный авторитет Филип Меринос. Но главное достоинство книги о «польском Фантомасе» — не в сюжетных хитросплетениях, а в ярких и поэтичных описаниях тогдашней Варшавы, которой писатель и посвятил свой лучший роман.
ИГОРЬ БЕЛОВ
Своевольное издательство
неуместной литературы
Основано в 2015 году
в Калининграде
Эл. почта: info@phocabooks.ru
Tелефон: +7 (909) 797 0998